未払い、違法企業のリスト
1.違法ライセンスの使用強要
企業名:SEATONGUE illigal license
サイト:http://seatongue.com/
(1) スケジュールを抑えられ、他社を断って待っていても仕事が来ず。(2回繰り返される。)
(2) Alchemy CatalystというソフトウェアのDeveloper Edition(約100万円)をクライアントが保持していないと作業できない案件で、違法ライセンスを使用して作業するように指示。(100万円のソフトをクラックして使えと、Crackするソフトウェアを同梱してきた馬鹿会社です)。
(3) その旨を指摘すると、これまで仕事した分の支払いを拒否。
(4) 違法ツールを使用した原因について、内部調査・担当者処分については社外秘のため教えられないとのこと。
I have been on contact with our LE person for this case and he advised that you should be using Catalyst 8 as lite version will not support the file we have right now. I have uploaded it to our FTP and hope that you can download and install it. Also, you will find instruction file for how to use this Catalyst version. After installing it, please open the TTK file in Catalyst 8 and load the TMX file you have in the HO package. |
こちらが、クライアントが使用するように送付してきた違法ソフトウェア。
本来は依頼元がこのDeveloper Editionを持っていれば、翻訳者はLite Edition(無償配布)を使って作業できる仕組みです。
たかが5万円の仕事のために、こんな馬鹿高いソフトウェアの違法使用に手を染めろと?
(3) 上記2点について不信感を持ち、以降取引しない旨を伝えたところ、過去に納品した仕事分の支払い(約6万円) が現在までのところ行われない。訴えると催促したところ、支払いがありました。
(1)については、担当者からの謝罪なし。
(2)については、ソフトウェア開発元に通報済み。
その後の逆ギレ
またソフトについては、シニアマネージメントにも報告ずみで、支給元は弊社に案件を委託したエージェンシーとのことです。(コーディネーターさんがour LE person、当社のエンジニアって言ってますよ)この件については第三者(クライアント)が絡んできますので、これ以上の報告は難しいと考えております。
スケジュールを明けていただいた状態で待たせてしまったことはお詫び差し上げはずですが。←もらってません
すでに納品されたタスクについては早急にPOを発行するように担当者のPMに指示いたします。
ソフトについてはシニアマネージメントに報告して、調査中です。
(後日談)
この担当者は会社を首になった後、個人情報を持ちだして、別の会社で働き始め、
また一緒に仕事しようと連絡してきました。日本人には理解できない図々しさ。
> and I hope that we can work together for our projects.
2. 未払い・支払い遅延
企業名:Talkbridge (UK) unpaidサイト:http://talkbridge.com/en/home-corporate/
納品から60日以内の支払いで合意。
↓(60日後)
The due invoice will be settled on the next payment run by the end of the month.
Please accept our apologies for the delay.
(遅れてるけど今月末で払うよ)
↓(75日後)
Again, we do apologize for this delay. There were multiple reasons
factored in: we are still adding features to our new payments system, my
manager is on a business trip and we usually only process payments at
the end of the month.
(新しい支払いシステムと、担当者の出張で遅れてるよ)
↓(90日後)
The payment was settled. Please find attached the remittance.
It was settled via Bank Transfer because for some reason our PayPal
account is not working for the moment.
(Paypalは使えないけど、銀行口座に振り込んだから。って、この会社に銀行口座なんて知らせてないので当然払われてるはずがない)
↓(100日後)
いい加減に払わないと、この仕事を受けた親会社(車のジャガー社)に言うよ?
↓
I am really sorry for the confusion. The payment run isn't over yet. We
will settle your invoice and I will notify you via email when it's done.
(ごめん、まだ払ってないよね。)
こういう状態になったら人間終わりです。
3. バックレ露助企業
企業名:eclipsetranslation またはByuro perevodov "Eklips" (ロシア) unpaidサイト:http://eclipsetranslation.ru/
特許翻訳を行ない、30日以内の支払いで合意。
納品し、請求書を送るも一切返事なし。
Hello. Yes, we received your invoice. Nowadays we are waiting for the
payment from our costumer and will pay you as soon as we receive. Sorry for
the delay.
↓
We try to keep the time, but our customers with their payments not always.
That’s why I apologize for the delay and want to assure you we will pay,
but a little bit later
他の翻訳者さんも騙されてるみたい
Eclipseの翻訳局 (15)のクチコミ情報
他にも未払い企業情報あったら投稿ください。
基本的には新しいエージェントと取引する前に必ず
https://www.proz.com/blueboard/で会社名やドメインを確認し、1.評価が悪いところは支払いがないので取引しない。2.リストにない会社はやばい
ということを覚えておきましょう。