ご依頼の流れ



(1) お客様の情報、翻訳を希望するテキスト、翻訳メモリなど必要な情報を一式、送信フォームからまたはメールにて送付下さい。
(2) 24時間以内を目安にお見積もりおよびご発注の返信いたします。ご発注される場合には見積もり書有効期間内に決済下さい。
(3) お見積もりの有効期限後の発注の際には、必ず納期を再度確認してからご発注ください。有効期間が過ぎてのご発注には納期の再調整が必要になることがあります。
(4) 発注の意思表示を頂きましたら、作業を開始します。発注後の作業中止、原稿の変更は原則受け付けておりません。
(5) 作業完了しましたら、メールにて翻訳済みファイルを送付いたします。納品ファイルをご確認下さい。
(6) 納品時に請求書をお送り致します。個人のお客様は納品後5日以内、企業のお客様は月末締めの翌15日でのお支払いをお願います。(三菱東京UFJ銀行口座またはPaypal、振込手数料はお客様負担)。

依頼の際の注意:

  • 1ワードから発注が可能です。品質の確認にまず少量のご発注も歓迎致します。(ただし最低料金100円)。
  • 最大限、正しい翻訳を納品するよう努力いたしますが、誤訳のない翻訳を納品するお約束はできません。また、翻訳の品質が原因で損害を与えた場合でも、賠償責任は負わないものといたします。
  • 対応する原稿フォーマットはword, txt, pdf, excel, powerpoint, html, xmlなどです。TTX形式にも対応しております。ご不明な点はお尋ね下さい。納品物のレイアウト調整は行いません。
  • Tradosは2007/2011に対応しています。
  • 内容によっては翻訳をお断りする場合がございます。
  • Passolo, catalyst, idiom, SDL Edit, translation workspace, Memsource, memoQなど、翻訳会社で使用するツールはほとんどすべて使用した経験がありますので、ご相談下さい。
  • PDF原稿でいただいた場合は、テキストを抜き出し、翻訳後のwordファイルを納品いたします。
  • 紙原稿、手書き原稿など電子形式以外のフォーマットも対応しておりますが、その場合は、単価+1円いただきます。また、PDFファイルの場合でも、テキストを抜き出した際、改行が大きく崩れるなど整形が必要な場合には単価+1円いただく場合がございます。
  • スタイルガイドがございましたら、お見積もり時にご一緒に送付下さい。
  • 用語集にも対応しております。対応する形式はMultiterm 5またはエクセ ル形式の用語集となります。

翻訳というものについて:

  • 固有名詞などは特に指示がない限り原文ママとなります。
  • 翻訳というのは英語通り訳すものです。このようなクレームは誤訳ではありませんので、予め翻訳前に指示がありませんと対応不可能です。例:Scientists(研究者)→研究部門(主語を日本語風に変える)、dri fabric(速乾性生地)→速乾生地(意味が同じ、単なる好み)、heat tape(熱テープ)→メルコテープ(一般名から商標名へ)
  • 英語にも上手い下手があります。下手な英語ソースはわかりにくい日本語の結果となります。翻訳文はそのままパンフ レットなどに使えると期待するのは間違っています。一般的に高品質の日本語が必要な場合には、翻訳→チェック→編集、リライトという3段階を各別の担当者 が行うことが必要です。
  • 翻訳とは言わば、文化的な変換です。一方の文化に存在しない概念は翻訳できないものがあります。例えばOn peut se tutoyer?は100%正確に日本語に翻訳できません。tutoyerという概念が日本語に存在しないためです。翻訳とはそういうものです。

お客様からのお言葉

迅速な翻訳ありがとうございました(>v<)
大変満足してます。自分だったら20時間はかかっていたと思います。
また納期も大変早く、非常に驚いています。
また利用したいと思います。♪
I様、化学論文の翻訳を依頼

今回の翻訳は誤訳も少なくありませんでしたが、そのほとんどが修正されていたので大変助かりました。どのように修正したかをコメントして下さっていたので、翻訳者への教育を兼ねてFBとして活用させていただきました。
某企業様、翻訳チェック

大きな問題はありませんでしたが、申し送りが無いのが気になりました。
某企業様、製品マニュアル

They want me to thanks for your hard wording first, you actually received a green(satisfied) mark in last project.
Congratulations! Only a few translators can receive green in the first few projects.
(某中国企業様)

the client really like your translation!!
(某台湾企業様)

Because your quality is recognized by the client, I still hope that you can help with translation.
(取引先のエージェント担当者)