以前は、翻訳会社でクライアントからのフィードバックを翻訳に反映させる品質管理工程を担当していました。
クライアントごとに独自のルールがあり、それを逸脱しないようにプログラムでチェックしていました。
・ワードのマクロ→Tradosがアドイン形式を止めて以降すたれ気味
・テキストだけ抜き出して秀丸マクロ、Just Rightでルールづくり
・下のようなPerlプログラムでテキストチェック(クライアントにインストールが不要なのでお勧め)

翻訳の品質を向上させる次のようなプログラムを書くことができますので、お問い合わせください。
プログラムを設置後は、お客様自身で各辞書ファイルを追加していくだけでメンテナンスが可能です。

辞書を指定して、文章中に含まれる用語を検索し、マッチした禁止用語を強調表示します。

禁止用語辞書の選択
A社禁止用語 B社禁止用語 C社禁止用語